考研英語翻譯部分拿高分的奧秘及應(yīng)試技巧
主持人:在翻譯題上可能也是這樣的,翻譯題是不是給的答案是一個參考答案,因?yàn)楹芏嗤瑢W(xué)也能夠用另外一種說法把這個題翻譯過來。
唐靜:參考答案是最標(biāo)準(zhǔn)的說法,在翻譯里面,沒有人哪個敢說我這個是標(biāo)準(zhǔn)答案,是天下第一,客觀題才有標(biāo)準(zhǔn)答案,主觀題永遠(yuǎn)沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,像翻譯就是這樣,甚至有時候大家可以清楚的發(fā)現(xiàn),歷年國家教育部考試中心給的試題分析上所謂的參考答案,那個參考答案甚至都讀不懂,有的還翻譯錯了,但是那個錯誤是可以避免和原諒的,所以翻譯里面真正沒有標(biāo)準(zhǔn)答案這一說,只是一個參考答案。翻譯這個東西,就涉及到只要你做出來的結(jié)果和你跟參考答案的意思是一樣的,這樣就可以了。
說到翻譯的話,我其實(shí)今天帶來了一個更為重要的一點(diǎn),我最近半年對翻譯研究的成果,其實(shí)就是應(yīng)試的小伎倆而已,這么多年我在新東方教的翻譯,我可以說我教一個東西可以教到400遍,我現(xiàn)在就覺得自己教翻譯教得特別好了,前半年開了一個新東方VIP培訓(xùn)項(xiàng)目,我們這是一對一的服務(wù)當(dāng)他做了一個題,我覺得我講得很清楚的時候,但是他做錯了,這個時候我就想,我教了400遍他還是做錯了,我就是想告訴大家的是,翻譯滿分10分,但是相當(dāng)好拿分,翻譯當(dāng)中有一個很大的奧妙,在于什么地方呢?好多人覺得翻譯特別難做,所以不敢做,剛剛都說到了,其實(shí)翻譯是最低的分,07年應(yīng)該是3.7分,翻譯可能考察的更全面的,但是它有一個更大的奧秘在哪兒呢?這半年我對翻譯的在以前研究的基礎(chǔ)上再追加一點(diǎn)研究,最大的奧秘就在于只要你把以前的真題掌握到了,你只要把考研翻譯07年以前大概14年的題掌握到了,每年只有5個劃線句子,只要你把劃線句子每一個單詞都弄明白了,每一個單詞的意思都弄明白了,在今年08年考試你幾乎不會碰到生詞,我最近半年對考研,以前我沒有客觀理性的數(shù)據(jù)分析,我只知道有沒有考過,結(jié)果今年半年我在教VIP的時候,我就要花更大的功夫,因?yàn)樗麄儊硇聳|方是享受一個更高的服務(wù),我在對每一個單詞,尤其是從2000年到07年翻譯的劃線句子,每一個單詞我都對它做一個簡單的統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)出來的結(jié)果,就是翻譯考題當(dāng)中真正以前沒有考過的生詞,一年當(dāng)中的題最多不會超過10個,考研翻譯總共5句話,最多最多不會超過10個,一般平均就只有5個單詞,前面沒有出現(xiàn)過,無論是最難的還是最簡單的,前面永遠(yuǎn)都沒有出現(xiàn)過,所以這就帶給我們最大的啟示,考研翻譯最大的奧秘就把真題一做好了,其實(shí)一句話,把它掌握透了,背好了,你在今年的考試當(dāng)中或者后面的考試當(dāng)中不會出現(xiàn)生詞。他給我們帶來了一個切切實(shí)實(shí)做考研翻譯能夠解決的最有效的技巧。今年考試沒有生詞,那不是太簡單的事情嘛!這樣就可以做好考研的翻譯。
主持人:翻譯題我很難把中國人的這種語言表達(dá)方式和外國人的語言表達(dá)方式匹配起來,如果看中文是這樣寫的話,里面有逗號,我覺得我翻譯應(yīng)該是句子里面有逗號或者句號但是我不會想到用從句,從句很麻煩,如果錯了的話,句子就黯然失色,對于語言失色這個。
唐靜:英語和漢語是截然不同的兩種語言,從最早的語言開始,文化根基不一樣,思維也不一樣,思維的狀況也不一樣,所以英語的句子很復(fù)雜,但是漢語的表達(dá)方式很簡單,所以很重要的一點(diǎn),除了要掌握剛剛所謂的奧秘,掌握好了單詞以后,還有要改變英語句子每一部分,主句和從句之間的關(guān)系,你適當(dāng)把英語句子的順序適當(dāng)顛倒,在情景的掌握和英語句子的邏輯,語法顛倒一下,每一節(jié),它的順序,調(diào)整它的順序,盡量往漢語的短句表達(dá)英語的長句,這樣讓我們表達(dá)出來的結(jié)果通順就可以了,你就不要管英語到底是主句、從句,你也不管英語到底點(diǎn)的是逗號、句號,都沒有關(guān)系,你就給他一個短句就可以了。
評論