色婷婷AⅤ一区二区三区|亚洲精品第一国产综合亚AV|久久精品官方网视频|日本28视频香蕉

          新聞中心

          EEPW首頁(yè) > 考研信息 > 專(zhuān)家談考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句解題四大對(duì)策

          專(zhuān)家談考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句解題四大對(duì)策

          作者: 時(shí)間:2008-07-28 來(lái)源:萬(wàn)學(xué)教育 收藏

            近些年試卷中,考生普遍認(rèn)為難度較大的是長(zhǎng)難句的理解與翻譯。這些句子一般為多個(gè)從句,因此分析長(zhǎng)難句或者翻譯長(zhǎng)難句,首要解決的應(yīng)該是弄清楚從句以及從句之間的關(guān)系。然而,“看花容易,繡花難”,究竟該如何攻克中的難點(diǎn)長(zhǎng)難句呢?輔導(dǎo)老師為09年考生濃縮了以下對(duì)策:

          本文引用地址:http://cafeforensic.com/article/86308.htm

            觀其“形”

            這里的“形”指的是從比較中總結(jié)這類(lèi)句子的特點(diǎn)。長(zhǎng)難句其實(shí)并不難,它僅僅是將多個(gè)從句或者較復(fù)雜的從句呈現(xiàn)在了考生面前,只要了解考查點(diǎn),熟悉從句幾種形式,再?gòu)?fù)雜的長(zhǎng)句也稱(chēng)不上難句了。

            長(zhǎng)難句的一般形式包括名詞性從句,形容詞性從句(即定語(yǔ)從句),狀語(yǔ)從句。其中,名詞性從句又包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句。

            為了同學(xué)們更便于理解,接下來(lái)給大家分別舉幾個(gè)例子助“消化”。

            例一:Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "

            【句子主干】

            Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”

            【語(yǔ)法難點(diǎn)】

            有省略。

            1)like…分句是省略了who 的主語(yǔ)從句中的分句,considering…分句是現(xiàn)在分詞引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。這個(gè)狀語(yǔ)從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來(lái)說(shuō)較長(zhǎng)的狀語(yǔ)從句置于句尾,較短的置于句首,為的是使句子看上去顯得簡(jiǎn)潔一些。

            2)like分句中出現(xiàn)了比較多的省略,補(bǔ)全以后是who like a poet who is among the letters…。中的從句之所以是難點(diǎn)就是因?yàn)榇罅康厥÷砸龑?dǎo)詞。

            【句子翻譯】

          羅博特·富爾頓曾經(jīng)寫(xiě)道,機(jī)械工將坐在杠桿、螺絲、楔、輪子等周?chē)?,像?shī)人對(duì)待字母表中的每個(gè)字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個(gè)新組合都傳送一個(gè)新概念。

            【翻譯技巧】

            如果嚴(yán)格地翻譯,like分句應(yīng)該譯為“像對(duì)待字母表中字母的詩(shī)人一樣”,原因是這個(gè)從句修飾的是機(jī)械工,應(yīng)該用詩(shī)人來(lái)對(duì)應(yīng),但這樣一來(lái),就不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣了。

            例二:Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.

            【句子主干】

            Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased …shareholders as a class, (which was) an element…

            【語(yǔ)法難點(diǎn)】

            本句是典型的非限定性定語(yǔ)從句,難點(diǎn)在其主語(yǔ)和賓語(yǔ)都有較長(zhǎng)的短語(yǔ)和of結(jié)構(gòu)限定,并且分句是由兩個(gè)and相連的3個(gè)部分組成的。分句an element…landowners 又帶有兩個(gè)定語(yǔ)從句,一個(gè)是(which was)representing… ,另一個(gè)是(which was)detached…。

            可見(jiàn),定語(yǔ)從句的難點(diǎn)在于經(jīng)常省略“引導(dǎo)詞+be”的結(jié)構(gòu),從而在理解上容易和分詞結(jié)構(gòu)相混淆。

            【句子翻譯]】

            對(duì)資本和企業(yè)的這種大規(guī)模的非個(gè)人操縱大大增加了股東作為一個(gè)階級(jí)的數(shù)量和重要性。這個(gè)階層作為國(guó)計(jì)民生的一部分,代表了非個(gè)人責(zé)任的財(cái)富與土地及土地所有者應(yīng)盡義務(wù)的分離,而且也幾乎與責(zé)任管理相分離。

            【翻譯技巧]】

            實(shí)際上定語(yǔ)從句并不符合漢語(yǔ)的使用習(xí)慣。所以翻譯時(shí)遇上定語(yǔ)從句,一定不要機(jī)械地按照原來(lái)的順序生搬硬套。像這樣分句較長(zhǎng)的情況,把主句和分句拆為兩句是比較好的方法。所以這里從“這個(gè)階層”開(kāi)始另起一句。

            例三:This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

            【句子主干】

            This trend began during …, when…,that…

            【語(yǔ)法難點(diǎn)】

            1)有套和從句。這個(gè)句子實(shí)際上是This trend began.其余的成分都是在起修飾和限定作用。在分析長(zhǎng)難句時(shí)一定要注意找出句子的主干,關(guān)鍵是確定句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),只有這樣才不會(huì)被眾多的修飾成分所迷惑。

            2)When引導(dǎo)的是時(shí)間狀語(yǔ)從句。第一個(gè)that引導(dǎo)的是修飾conclusion的定語(yǔ)從句,第二個(gè)that引導(dǎo)的是修飾demands的定語(yǔ)從句,wants前省略了which,是引導(dǎo)的修飾a government的主語(yǔ)從句。

            【句子翻譯】

            這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府下了結(jié)論,認(rèn)為:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無(wú)法詳盡預(yù)見(jiàn)的。

            【翻譯技巧】

            此句中短語(yǔ)較多。

            come to the conclusion形成某種結(jié)論/make of提出/in detail詳細(xì)地

            聞其“聲”

            長(zhǎng)難句當(dāng)然沒(méi)有聲音,但是它的方法確是可以通過(guò)傳授,讓困惑中的你盡快的明了其中的“奧秘”??佳械臅r(shí)間畢竟緊張,有限的時(shí)間只有靠最有效的方法才能提高效率。建議09考生,可以向英語(yǔ)基礎(chǔ)較好的同學(xué),或者已經(jīng)考上研究生的師哥師姐取經(jīng)。如果你已經(jīng)畢業(yè),或者即使是在校卻很少能見(jiàn)到自己的老師,那么選擇一個(gè)權(quán)威些的考研輔導(dǎo)班,去聽(tīng)一聽(tīng)課,課后再向那些專(zhuān)家請(qǐng)教一下,一定會(huì)獲得事半功倍的效果。

            解其疑

            除了上面的建議可以幫助你答疑解惑以外。攻克長(zhǎng)難舉最關(guān)鍵的辦法,還在于真正了解考研英語(yǔ)中長(zhǎng)難句的考點(diǎn)。真正的學(xué)會(huì)分析長(zhǎng)難句。有以下幾點(diǎn)最為基礎(chǔ)的步驟需要考生們記?。?/p>

            1.找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞;

            2.分析從句和短語(yǔ)的功能,例如,是否為主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等;以及詞,短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系;

            3.分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語(yǔ)等其他成分;

            4.找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),即句子的主干結(jié)構(gòu)。

            切其“穴”

            長(zhǎng)難句的攻克有技巧。這個(gè)技巧就是所謂的“穴”。掌握了“穴”,也就掌握了攻克長(zhǎng)難句的關(guān)鍵。長(zhǎng)難句的解析方法具體來(lái)講可以分為逆序法、順序法、分譯法、綜合法等。

            1逆序法

            逆序法即倒置法。有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,甚至語(yǔ)序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”該句可分為三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前兩層表結(jié)果,第三層表原因。這句英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)邏輯相反,因此要打破原句的結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)造句的規(guī)律重新加以安排。譯為,這一帶我不熟悉,天黑以后繼續(xù)進(jìn)行調(diào)查,取得結(jié)果的希望不大。

            2順序法

            有些英語(yǔ)長(zhǎng)句按邏輯關(guān)系安排,與漢語(yǔ)的表達(dá)方式比較一致,或者敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,這類(lèi)句子可按原文順序譯出。這里不予以舉例。

            3分譯法

            有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的主句與從句或主句與修飾語(yǔ)間的關(guān)系并不十分密切,為使意思連貫,可把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子分開(kāi)來(lái)敘述,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語(yǔ)。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”該句有兩個(gè)介詞短語(yǔ),代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結(jié)構(gòu)翻譯成:他五歲的時(shí)候,生了一場(chǎng)傷寒病,變成了聾子。

            4綜合法

            另有一些英語(yǔ)長(zhǎng)句用前三種翻譯方法翻譯時(shí)都有困難,需要用綜合法。即或按時(shí)間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進(jìn)行綜合處理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”該句可以分解為四個(gè)部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關(guān)系。用綜合法來(lái)處理這個(gè)句子,即合譯前三部分,第四部分用分譯法,這樣譯出來(lái)的句子就非常符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。譯為,這種現(xiàn)象說(shuō)明了光線通過(guò)地球大氣微粒時(shí)的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。

            在長(zhǎng)句的英譯漢實(shí)踐中,我們始終應(yīng)記住英漢在句法結(jié)構(gòu)上的差異,學(xué)習(xí)靈活運(yùn)用。
           
           



          關(guān)鍵詞: 考研 英語(yǔ)

          評(píng)論


          相關(guān)推薦

          技術(shù)專(zhuān)區(qū)

          關(guān)閉